AB | Een lied voor de inwijding van [het] huis, van David. |
SV | Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. |
WLC | מִזְמֹ֡ור שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃ |
Trans. | mizəmwōr šîr-ḥănukaṯ habayiṯ ləḏāwiḏ: |
AC | א מזמור שיר-חנכת הבית לדוד |
ASV | I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me. |
BE | <A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David.> I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me. |
Darby | {A Psalm of David: dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. |
ELB05 | Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David. Ich will dich erheben, Jehova, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. |
LSG | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Sch | Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (H30-2) Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. |
Web | A Psalm and Song, at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |